Периодизация латинских заимствований

Так как основным вопросом данной работы является изучение слов латинского происхождения на уроках русского языка, то, конечно же, нас интересует заимствование именно латинской лексики.

Можно выделить несколько периодов перехода слов латинского происхождения в русский язык:

1) Византийский период (X-XI века). В это время в основном заимствуется бытовая лексика ( трапеза, сандалии), названия растений и животных (тмин, кедр, свекла, крокодил), имена собственные (Флор, Юлия, Акулина, Антонина, Валерия, Виктор, Виталий, Клавдия, Клара, Константин, Марина, Матрона, Наталия, Полина, Павел, Пульхерия, Регина, Рената, Эмилия, Валентина, Виктория, Иннокентий, Роман, Тит).

2) Уже в XV веке латинский язык является интернациональным языком. Интернационализмы – это иноязычные слова, свойственные в том же значении многим другим, в том числе неродственным, языкам и созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем (ассоциация, бюрократия, демонстрация, инерция, интеллектуальный, классификация, коммунизм, культура, мораль, нация, популярный, пресса, пролетариат, реформа, специалист, телефон, утопия, цивилизация, энергия и другие). Основную часть интернационализмов составляют термины науки, техники, общественно-политической жизни, экономики, литературы, искусства, спорта. Поэтому именно на латинском языке в этот период было написано большинство научных трудов и произведений художественной литературы. Также латынь широко использовалась и для богослужения.

3) В XVI веке латинский и греческий языки начинают изучать в школах. В связи с этим наблюдается преобладание заимствований терминологического характера (антонимы, синонимы и т. д.).

4) В XVIII веке благодаря внешней политике Петра I происходит наиболее интенсивное заимствование латинских слов из европейских стран, то есть через языки-посредники. Например, лейтенант – из немецкого Leutnant, восходящего к латинскому locum tenants “место держащий”; майор – из немецкого Major, восходящего к латинскому “больший”; реформа – из французского reforme, восходящего к латинскому reformare “преобразователь”.

5) ХХ век. До сих пор русский язык пополняется словами, образованными от латинских корней (валеология, мануальная терапия, радио, президиум, микрокалькулятор).

Также в современном русском языке среди заимствованных слов латинского происхождения большое место занимают кальки (водород от латинского Hidrogenium, где Hidro - “вода”, а genium - “род”), полукальки (вегитарианец от латинского Vegitarius + суффикс ец), и варваризмов (Alma Mater, Post Scriptum, крылатые выражения: tabula rasa; pecunia non olet; terra incognita; dum spiro spero; cogito ergo sum; lupus in fabula; in vino veritas; o, temporo, o, mores!).

Как видно из сказанного выше, данный процесс охватывает большой период.

Статьи по теме:

Упреждающая адаптация как особая образовательная деятельность преподавателей ВУЗа
Профессиональная адаптация студентов вузов, по мнению большинства исследователей (Е.А. Климов, Э.Ф. Зеер, Т.В. Кудрявцев, Э.Э. Сыманюк, В.А. Толочек), носит стадиальный характер, ей свойственны кризи ...

Альтернатива ДОУ в Пермском крае
Одной из наиболее актуальных проблем в развитии современного образования является проблема обеспечения равных стартовых возможностей для детей при поступлении в школу. В целях создания благоприятных ...

Руководство дидактическими играми по экологическому воспитанию в процессе ознакомления с природой в разных возрастных группах
Организация дидактических игр педагогом осуществляется в трех основных направлениях: подготовка к проведению дидактической игры, её проведение и анализ (Богуславская З., Бондаренко А.). В подготовку ...

Навигация

Copyright © 2021 - All Rights Reserved - www.freshedu.ru